I’ve been listening to this song for a while and of course could only understand parts of it. Searching for the lyrics was not easy. No english site has the lyrics yet, so I searched on Letras de músicas and Buraka Som Sistema Aqui p’ra vocês. I cannot withheld these lyrics from you, so here you have them.
Refrão:
Aqui p’ra vocês (x 5)
Eu vim lá do Brasil
P’ra fazer o tour na Europa.
Morta de saudade
Na cabeça só piroca.
Com medo de errar o linguajado português
Eu tinha-me esquecido eu só não sei falar inglês.
Queria só saber qual é o gesto que se usa
Pois é muito engraçado
A camisola ser uma blusa.
Mas Deus sabe o que faz
Fez você falar o inglês.
Se tu me molestar
Te mando gesto português.
Refrão:
Aqui p’ra vocês (x 4)
(Aí bate Neusa! Tá pronta pó baile!)
Refrão:
Aqui p’ra vocês (x 5)
Eu vim lá do Brasil
P’ra fazer o tour na Europa.
Morta de saudade
Na cabeça só piroca.
Com medo de errar o linguajado português
Eu tinha-me esquecido eu só não sei falar inglês.
Queria só saber qual é o gesto que se usa
Pois é muito engraçado
A camisola ser uma blusa.
Mas Deus sabe o que faz
Fez você falar o inglês.
Se tu me molestar
Te mando gesto português.
Refrão:
Aqui p’ra vocês (x 4)
Aqui p’ra vocês?
Buraka Som Sistema?
Okay, and now I’ll try translating this text. But I would like all the help I could get. So if you speak portuguese, please help me out here. My knowledge is very limited, and I do not speak portuguese slang! But here is a first attempt. I will gradually correct and improve it.
Refrain:
Here for you (x5)
I’ve come from Brasil
To make a tour through Europe
Dead from saudade
In my head only dick
With fear to make a mistake to the Portuguese parlance
I had forgotten I just do not speak English
I just wanted to know what the gesture was you use
So, it is very amusing
The nightgown is to be a top
But God knows what he does
If you are mocking with me
I’ll let you do the portuguese gesture
Ok, this does not make a lot of sense does it? Firstly, how do I really need to translate Aqui p’ra vocês? Secondly, what does that gesto português mean? And thirdly is it just me, or does this song speaks about a Brazilian girl that misses her Brazilian fucks so much? Help me out here!





6 comments
Comments feed for this article
April 22, 2009 at 13:17
artyr
Hi there,
I’m sure it’s not “In my head only dick”,
but “crazy in my head”.
I think the text refers to the differences between Portuguese and Brazilian,
and many things are had to explain:
Here (we are) for you! (to entertain you)
I came from Brazil
to make a tour in Europe
I’m homesick and
crazy in my head
fearing to make errors with the Portuguese language
I forgot that I only can’t speak English
I only want to know which gesture to use (like: the middle finger or else)
because it’s very funny that
“camisola” (Brazilian: nightdress/ Portuguese: T-shirt) is a “blusa” (Brazilian: T-shirt)
But God knows what he does
He made You talk English
If You molest me
I’ll give you a Portuguese Gesture
(Gesture: Portuguese=gesto/Brazilian=sinal)
April 22, 2009 at 13:22
Tim
Thanks artyr,
This clears out quite a lot! Are you portugues/brasilian by any means?
April 25, 2009 at 02:58
devoid
ok i’m portuguese…
Here for you (x 5)
I came from Brazil
to make a tour in Europe.
Missing home
(and yes) In head only cock.
fearing to make errors with the Portuguese language
I forgot that I only can’t speak English
I only wanted to know what gesture is used
Because it’s very funny
The shirt being a blouse.
But god knows what it does
He made you speak english.
If you hurt me
I’ll give you a portuguese gesture.
May 11, 2009 at 17:37
portuguese girl
FYI, the “Portuguese gesture”, aka a “manguito”, is a gesture that was popularized by a portuguese character called Zé Povinho. Giving someone a manguito is similir to showing them the finger.
You can see a picture of Zé Povinho doing a manguito here
http://en.wikipedia.org/wiki/Z%C3%A9_Povinho
June 15, 2010 at 00:59
Brazilian guy
“Gesto português” is show the middle finger. (but this is not the popular name of the gesture, maybe it was brought to brazil to portuguese people, i don´t know).
When you do this gesture here in brazil is common to say “aqui pra você”
*você is singular – vocês is plural.
November 23, 2010 at 06:27
Portuguese Guy
The girl is not missing her Brazilian fucks. She did have a lot of sex on her mind when she came to Europe but she didn’t necessarily come for that. She does seem troubled as she came to Europe thinking about how complicated Portuguese-Portuguese language barriers would be – but she never thought of meeting someone English-speaking. If she does get molested as a last resort, she’ll show the Finger aka o manguito, which she can easily do in either of the Portuguese languages.